• Ensure quality, choose CG Traduction & Interprétation
  • 8:30am - 6:30pm
  • Version française

Blog


The market for Chinese translation is expanding rapidly. Whereas in the 90s, Chinese translation was very expensive and used only for very large projects, demand has, since then, extensively and steadily grown.
Of course, trade and communication with China are developing. In just a few clicks you can contact China over the Internet. 

But the Chinese market cannot be approached like other markets.

 

 

 

There are a few points which it is vital to understand:
• A Chinese person never says no. Even in a professional context, the word “no” is never clear, to such an extent that negotiations start only when the contract has been drawn up and is about to be signed. It is then that the serious questions are asked.
• Humiliating a Chinese person is the worst insult you can inflict and it will never be forgiven.
• A gift is accepted using both hands and should be refused three times without letting go of it…
Translation makes it possible to convey the right message in the Chinese person’s language and to adapt it to the Chinese culture.
Interpreting serves as an interface between understanding and being understood.

In order to work with China, it is vital to have a professional translator from a translation company: it would be a mistake to try and cut corners.

Translating from one language to another raises several adaptation issues.

The Chinese language consists of ideograms which are virtual pictures of speech – the translator’s interpretation of them is, therefore, of the utmost importance. It is easy in Chinese to misrepresent the meaning.

In order to work with China, information control is vital.

If you have to speak directly to a Chinese person, make sure you have your own interpreter with you, even if the manufacturer from Canton or Beijing you are meeting has his own interpreter.

If you are interested or tempted by the Middle Kingdom, the CNCCEF [Comité National des Conseillers du Commerce Extérieur de la France] has published a short book entitled “Chine: affaires… ou ne pas faire” (China: what to do and not to do in business). Receive your free copy by e-mailing asie@cnccef.org.

A quiz will tell you if you are ready for the market opportunity of the century!

If you are ready, CG Traduction & Interprétation will support you in your project.
Catherine GRANELL
Director, CG Traduction & Interprétation