When considering this point, it is worth noting that the quality of simultaneous interpreting depends entirely on the correct functioning of the equipment and professionalism of the technical team.
How can interpreting quality be gauged?
Before the assignment, it is important to have:
- excellent interpreters with qualifications from an interpreting school
- interpreters who only interpret in their active languages
- interpreters who have fully prepared for the assignment: doing research and studying the documentation provided by the customer, drawing up glossaries, dividing up the work with the other colleague
- reliable equipment as well as an experienced and professional technical team
- During the assignment:
- interpreters should display a high level of customer service
- interpreters should be punctual and arrive at least 30 minutes before the assignment is due to start
- interpreters never work alone in excess of one hour (the high levels of concentration required means another interpreter is needed)
- interpreters can meet with speakers beforehand if necessary
- interpreters should be able to concentrate in quiet in a booth, with a view of the room and speakers
- interpreters should also be able to take regular breaks to refocus their ability to concentrate
- interpreters should have professional on-site supervision so that any issues can be resolved by a third party (CG ensures this role for each and every assignment)
After the assignment:
- glossaries are finalised
- knowledge is consolidated
- a debriefing session ensures the continuous improvement of the service provided
Consecutive interpreting does not require any equipment. The quality of the service falls entirely on the interpreter’s expertise. Interpreters must:
- Be fully acquainted with the subject and have prepared meticulously
- Preferably interpret into their mother tongue
- Have an exceptional memory and summary capabilities
- Be a gifted speaker
- Present themselves well
Consecutive interpreters therefore provide an all-round service which is the most challenging for interpreting professionals.
Customers often think liaison interpreting is a lesser form of interpreting. This is wrong!
The interpreters called on for this kind of assignment are translators/interpreters who provide a different service to conference interpreters.
Liaison interpreters are on hand. They interpret as part of informal, non-strategic meetings.
- They work with the languages they use for translation
- They work in their area of expertise
- They know how to make the connection between the various parties
- They work without equipment
- They are committed to their customers
- They do not possess the technical prowess of professional interpreters
- They do not possess the experience of high-level meetings
- They are not able to deliver as quickly and accurately as conference interpreters
- They are able to invoice half-days as they also work as translators
- Regular breaks are a good idea to ensure quality
Find out about our services and get more information about interpreting at CG.