Often our clients imagine that to translate a Spanish speaker it is enough for an interpreter.
I hear often and again this morning :
« We organize a XXX meeting from 14.00 to 18.00 and we need an English translator and a Spanish translator »
Yes … maybe … or not …
It all depends on the format of the interpretation and its duration.
Pour la simultaneous translation remember that traffic officers and nuns are always two. & Nbsp; The same applies to conference interpreters. They are even sometimes three if the subject is financial or medical.
The oral translation in these two trades is made of neologisms and research, it requires an intense concentration especially if there are figures, more difficult to « translate » that the words.
Pour la consecutive translation, generally of shorter duration, a single interpreter is sufficient as it is performed aloud before an audience and an 8-hour speech requiring almost the same time for translation, would be time consuming.
However, the interpreter must have a habit of speaking before an audience and be very familiar with the subject & nbsp; Using his notes he translates every 10/15 minutes.
On the other hand, in the case of a link interpretation (one-to-one or small meeting) more informal, the interpreter works alone and translates the exchanges without taking notes.
He will have to take breaks, ask for clarification, and play a much more active role in the meeting.
It is worth recalling that all the words exchanged at a meeting are covered by professional secrecy as set out in Article 226-13 of the Penal Code and that each interpreter has a duty of reserve and neutrality.
These two points are of vital importance to CG Translation & Interpretation.
You are not sure how many interpreters are needed for your meeting? CG Translation & Interpretation helps you with your new practical sheet !