• Ensure quality, choose CG Traduction & Interprétation
  • 8:30am - 6:30pm
  • Version française

Blog


CG Traduction & Interprétation are set to provide interpreting services for the next B20 Business Summit in Cannes (France) in November 2011. However, there seems to be a real shortage of professional interpreters for some language pairs such as Japanese – English – French – Spanish.
You have probably already heard of the G20, but what about the B20?
The G20 brings together G8 countries (United States, Japan, Germany, France, United Kingdom, Italy, Canada and Russia), more than ten emerging countries (South Africa, Mexico, Argentina, Brazil, China, India, Indonesia, Saudi Arabia, Russia, and Turkey) as well as Australia and South Korea. 

The B20 Business Summit, which was set up by Laurence Parisot, President of the MEDEF, will meet in early November in the run-up to the G20.

This summit will provide the heads of the business organisations of the G20 countries an opportunity to meet and discuss the issues that are to be dealt with by the Heads of State during the G20 summit. Discussions will focus on the coordination of economic policies, financial regulation, international monetary system reforms, employment, global governance, energy and much more. The B20 will therefore map out a list of specific recommendations for G20 countries.

As a professional interpreting and translation company, CG Traduction & Interprétation will provide the interpreting services – a crucial aspect of this summit. The representatives of the business organisations of the G20 countries will therefore be able to discuss and exchange ideas – free of any language barriers – be they South African, Mexican, French or Chinese.

The summit topics will focus on economic, social, financial and monetary concerns. The interpreters involved in this event will be fully acquainted with this vocabulary so that they can interpret all nuances faithfully.

CG Traduction & Interprétation conference interpreters

Above and beyond the importance of vocabulary, language pairs are also a key factor when it comes to selecting the interpreters involved in such an event.

Be that as it may, there seems to be a real shortage of professional interpreters for some language pairs. For instance, professional interpreters in Japanese, Chinese and Korean, tend to work with English or French – languages that are commonly used in international diplomatic spheres. It is therefore very difficult to find conference interpreters with a full command of Japanese, English, French as well as Spanish, for example. The same can be said for Chinese and Korean liaison interpreters, who tend to work into French and English

Whenever there is a lack of professional interpreters for certain language pairs, interpreters work with a pivot language to render one language into another. As such, to interpret from Japanese into Spanish in a meeting that also requires French and English, we will use a Japanese-English interpreter and an English-Spanish interpreter to ensure that the information provided in Japanese will be translated in Spanish.
The problem with less-common languages such as those from Asia (e.g. only ten or so English-Japanese interpreters in Europe), is that there are very few trilingual interpreters and virtually none of them work into four languages. The same cannot be said for the few interpreters working with European languages, such as English, German, Spanish and Italian.
Whatever the language pairs you require and topics dealt with during your event, contact CG Traduction & Interprétation’s Interpreting Department for a tailor-made solution